Le “Bhagavad Gita” traduit en kreol

Lancement de Livre

Le texte sacré de l’hindouisme, le « Bhagavad Gita » a été traduit en kreol mauricien sous le titre « Bhagavad Gita Kouma Li Ete » (BGKLE) par un mauricien établi à Londres, M. Ram Coceal, un disciple de la « International Society for Krishna Consciousness » (ISKON), une organisation fondée par sa grâce divine A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. L’ouvrage en kreol a été lancé sous l’égide de « The Bhaktivedanta Book Trust Africa », le vendredi 19 avril 2024 lors d’une fonction officielle en présence du président de la Republique et d’autres personnalités.

“Bhagavad Gita” traduit en créole mauricien: “Bhagavad Gita Kouma Li Ete” par M. Ram Coceal

Le BGKLEest la 61ème traduction dans une langue étrangère du texte original en sanskrit. Le texte en sankrit fut traduit en anglais par le swami Prabhupada (Bhagavad Gita As It Is) en 1971. Le texte original en sanskrit a déjà été traduit dans 60 autres langues. Le traducteur du BGKLE a pris quatre ans pour compiler cet ouvrage de 788 pages en utilisant la lexicographie officielle du kreol mauricien établie par l’Académie du Kreol Mauricien et le Diksioner Monoleng du professeur Arnaud Carpooran. Le traduceur du BGKLE a utilisé plusieurs techniques pour garder la fluidité du texte original et préserver sa spiritualité. Le texte en kreol abonde de citations en sanskrit et en hindi.

Le niveau de langue du BGKLE a pour but de permettre au lecteur de sortir du niveau linguistique superficiel. En général, le langage parlant contient bien peu de mots. En adoptant des mots d’autres langues, le BGKLE vise à enrichir le kreol mauricien sur les plans littéraire, philosophique et théologique. En même temps, il démontre que le kreol mauricien est aussi riche que l’anglais, le francais, et les langues ancestrales telles que l’arabe, le bhojpuri, l’hindi, le marathi, le mandarin, le tamoul, le télégou et l’urdu. Le BGKLE peut être le commencement d’un processus de création d’une littérature non-fictive par d’autre auteurs en kreol dans le domaine de la réflexion.

La publication du BGKLE en kreol vise les objectifs suivants :

  1. Aider à propager la « conscience de Krishna ».
  2. Aider à spiritualiser la société.
  3. Apporter la compréhension de ce qu’il faut faire ou ne pas faire dans la vie.
  4. Permettre la prise de conscience de ce qu’on est en comparaison avec le Tout-Complet.
  5. Encourager la krishnaisation de la société.
  6. Facilter l’accès d’autrui à la « conscience de Krishna ».
  7. Sortir des préjugés linguistiques, culturels et religieux.
  8. Reduire, éliminer ou faire disparaitre la négativité, le tribalisme ou le communalisme.
  9. Diminuer ou faire disparaitre l’arrogance, la violence, l’hypocrisie, l’égocentrisme et la haine.
  10. Réveiller la conscience dormante à travers la langue maternelle.

Le BGKLE n’est pas destiné à un individu, une organisation ou une communauté en particuler, mais à toutes les entités de la société. Le Bhagavad Gita (BG) est universellement reconnu comme la perle de la sagesse spirituelle de l’Inde. Le BG raconte un dialogue entre le sage Sri Krishna et son dévot Arjun durant la guerre de Mahabharata, laquelle opposa deux groupes de cousins de la famille royale (Kaurava et Pandavas) pour le contrôle du royaume de Hastinapura.

Le BG a 700 versets en 18 chapitres qui constituent un guide sur la science de l’auto-réalisation spirituelle. C’est un texte considéré comme étant incomparable sur la nature essentielle de l’être humain, son environnement et son rapport avec Dieu. Le texte en anglais du swami Prabhupada, un promoteur de la philosophie védique dans la lignée des gourous depuis Sri Krishna lui-même, transmet le message profond du BG sans la moindre contamination ou sans le moindre changement émanant d’une motivation personnelle.

Dans sa préface du texte Bhagavad Gita As It Is, le swami Prabhupada explique la mission de ISKON pour propager la philosophie du texte sacré selon les concepts du contrôleur suprême, de l’être humain, de la nature matérielle, du temps et du karma (l’action et la réaction suivante).

Dans une note d’appréciation dans le BGKLE, le Dr Vedika Hurdoyal-Chekori, professeur associé et directeur de l’école d’études d’indologie à l’Institut Mahatma Gandhi (MGI), salue la traduction du texte sacré comme un service aux Mauriciens et à la dispora mauricienne dans le monde. Elle ecrit que le BGKLE, en étant accessible à tous les Mauriciens, renforce la paix, le respect, l’interculturalité et la fraternité universelle.

P.N.


Mauritius Times ePaper Friday 26 April 2024

An Appeal

Dear Reader

65 years ago Mauritius Times was founded with a resolve to fight for justice and fairness and the advancement of the public good. It has never deviated from this principle no matter how daunting the challenges and how costly the price it has had to pay at different times of our history.

With print journalism struggling to keep afloat due to falling advertising revenues and the wide availability of free sources of information, it is crucially important for the Mauritius Times to survive and prosper. We can only continue doing it with the support of our readers.

The best way you can support our efforts is to take a subscription or by making a recurring donation through a Standing Order to our non-profit Foundation.
Thank you.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *